-
1 Patient information and consent form
Универсальный русско-английский словарь > Patient information and consent form
-
2 форма информированного согласия
1) Medicine: ICF (Informed Consent Form), informed consent form2) Business: consent formУниверсальный русско-английский словарь > форма информированного согласия
-
3 бланк с информацией для пациента и заявлением о согласии (на участие в клиническом исследовании , Канада)
Medicine: Patient information and consent formУниверсальный русско-английский словарь > бланк с информацией для пациента и заявлением о согласии (на участие в клиническом исследовании , Канада)
-
4 подписать заявление о добровольном согласии
General subject: sign a consent formУниверсальный русско-английский словарь > подписать заявление о добровольном согласии
-
5 форма заявления о выражении согласия
Business: consent formУниверсальный русско-английский словарь > форма заявления о выражении согласия
-
6 бланк с информацией для пациента и заявлением о согласии
Medicine: (на участие в клиническом исследовании, Канада) Patient information and consent formУниверсальный русско-английский словарь > бланк с информацией для пациента и заявлением о согласии
-
7 разрешение
сущ.Русское существительное разрешение имеет как минимум два значения: разрешение — согласие и разрешение — право, документ.В отличие от него английские эквиваленты различают и разделяют эти два значения и все имеют в большинстве случаев оттенок официальности, т. е. употребляются, как правило, в более или менее официальных ситуациях.1. permission — позволение, разрешение ( данное вышестоящим человеком или организацией): without permission — без разрешения; to ask for permission — обратиться с просьбой о разрешении/обратиться за разрешением; to give permission to do smth — дать разрешение что-либо сделать; to get permission — получить разрешение We can't go ahead with the project until the management board gives its permission. — Мы не можем продолжать работу над проектом пока не получим разрешение администрации. Sally's parents are unwilling to give their permission to her to marry Jim. — Родители Салли не хотят давать ей разрешение выйти замуж за Джима. With your permission I'll invite their representative to meet us at our headquarters. — С вашего разрешения я приглашу их представителя на встречу с нами в нашем главном управлении.2. consent — согласие, позволение, разрешение (официальное разрешение что-либо сделать, данное как правило человеком, от которого зависит судьба этого дела): with smb's consent — с чьего-либо разрешения/с чьего-либо согласия; without smb's consent — без чьего-либо разрешения/без чьего-либо согласия; to give one's consent — дать свое согласие/согласиться на что-либо Не was asked to make a speech and he gave his consent. — Его попросили выступить с речью, и он согласился. Не took the саr without the owner's consent. — Он взял машину без разрешения хозяина. As soon as their parents had given their consent Andrew and Susan announced their engagement. — Как только их родители дали свое согласие, Эндрю и Сюзанна объявили о своей помолвке. Before the operation can be carried out, the patient has to sign a form, saying that he has given his consent. — Больной до операции должен дать подписку, что он на такую операцию согласен. Henry angrily refused to give his consent to the plan. — Генри категорически отказался дать свое согласие на этот план.3. licence —лицензия, разрешение, право (на владение, ношение), права ( на вождение): It is not allowed to drive a car without a licence. — Вождение машины без прав запрещено. Firearms licences are only issued under strict supervision. — Выдача прав на ношение огнестрельного оружия производится под строгим контролем./Выдача лицензий на владение огнестрельным оружием производится под строгим контролем. Some German beers are brewed under licence in Russian. — Некоторые марки немецкого пива производятся по лицензии в России. -
8 заявление
1) General subject: affirmation, affirmative, announce, application (в суд), avouchment, claim, contention, declaration, deliverance, (авторитетное) dictas, (авторитетное) dictum, enter, inform, letter of agreement (в котором варажается согласие на что-л. Точно так же переводится и Statement of consent), lodge, manifest, notify, outgiving, outgiving (политическое), petition (в суд), petitionary, present, presentment (присяжных), profession (о своих чувствах и т. п.), pronouncing, pronunciamento, release, representation, self-contradiction, statement (police statement, witness statement), stating, story, tender, testimony (торжественное), allegation (особ. перед судом, трибуналом), notice, notice to quit (hand in his notice, resign ALSO notice of termination of rental tenancy (by landlord to tenant to each other)), proposition, statement of consent (заявление, в котором отец/мать дает согласие на выезд ребенка/выдачу паспорта и т.д.), utterance, comment, message2) Engineering: claiming3) Law: assertion, bill, maintenance, matter, motion, parol, pleading the baby act, predication, preference (протеста, требования и т. д.), preferment (протеста, требования и т. д.), submission, submitting, replication (http://moscow-translator.ru/techtranslation-english)4) Economy: application (напр. на получение займа), assertion (прав, претензий), notice (об увольнении с работы), plea5) Diplomatic term: allegation (обыкн. голословное)6) Advertising: announcement8) Business: application, notification, petition9) Cables: application form (бланк, форма), application request (письменная просьба), claim (о правах)10) leg.N.P. complaint -
9 Удовлетворяющее Банк по форме и содержанию письменное согласие
Универсальный русско-английский словарь > Удовлетворяющее Банк по форме и содержанию письменное согласие
-
10 форма согласия и разрешения на проведение процедур
Medicine: consent and authorization form (исследования)Универсальный русско-английский словарь > форма согласия и разрешения на проведение процедур
-
11 П-639
ПУСТЬ (ПУСКАЙ) СЕБЕ ПУСТЬ (ПУСКАЙ) ЕГО (ЕЁ, ИХ) (Particle these forms only often foil. by a finite verb form fixed WO(used to express the speaker's indifference to, acceptance of, or consent to another's action) one may do or continue to do sth.: let him ( her, them) (do sth. (keep doing sth.)).«Услышат... хозяйка подумает, что я в самом деле хочу уехать...» - «Ну, так что ж? Пусть ее думает!» (Гончаров 1). "They may hear you...My landlady may think,.that I really mean to go away." "Well, what of it? Let her!" (1b).Те, что раньше знали дядю Сандро, но теперь завидовали, проходили, делая вид, что не замечают его. Но дядя Сандро на них не обижался, пусть себе идут, всем не угодишь своим возвышением (Искандер 3). Those who had known Uncle Sandro before, but now envied him, walked on by, pretending not to notice him. But Uncle Sandro did not take offense: Let them go about their business, you can't please everyone by being moved up (3a). -
12 пускай его
[Particle; these forms only; often foll. by a finite verb form; fixed WO]=====⇒ (used to express the speakers indifference to, acceptance of, or consent to another's action) one may do or continue to do sth.:- let him ( her, them) (do sth. <keep doing sth.>).♦ "Услышат... хозяйка подумает, что я в самом деле хочу уехать..." - "Ну, так что ж? Пусть ее думает!" (Гончаров 1). "They may hear you...My landlady may think,.that I really mean to go away." "Well, what of it? Let her!" (1b).♦ Те, что раньше знали дядю Сандро, но теперь завидовали, проходили, делая вид, что не замечают его. Но дядя Сандро на них не обижался, пусть себе идут, всем не угодишь своим возвышением (Искандер 3). Those who had known Uncle Sandro before, but now envied him, walked on by, pretending not to notice him. But Uncle Sandro did not take offense: Let them go about their business, you can't please everyone by being moved up (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пускай его
-
13 пускай ее
[Particle; these forms only; often foll. by a finite verb form; fixed WO]=====⇒ (used to express the speakers indifference to, acceptance of, or consent to another's action) one may do or continue to do sth.:- let him ( her, them) (do sth. <keep doing sth.>).♦ "Услышат... хозяйка подумает, что я в самом деле хочу уехать..." - "Ну, так что ж? Пусть ее думает!" (Гончаров 1). "They may hear you...My landlady may think,.that I really mean to go away." "Well, what of it? Let her!" (1b).♦ Те, что раньше знали дядю Сандро, но теперь завидовали, проходили, делая вид, что не замечают его. Но дядя Сандро на них не обижался, пусть себе идут, всем не угодишь своим возвышением (Искандер 3). Those who had known Uncle Sandro before, but now envied him, walked on by, pretending not to notice him. But Uncle Sandro did not take offense: Let them go about their business, you can't please everyone by being moved up (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пускай ее
-
14 пускай их
[Particle; these forms only; often foll. by a finite verb form; fixed WO]=====⇒ (used to express the speakers indifference to, acceptance of, or consent to another's action) one may do or continue to do sth.:- let him ( her, them) (do sth. <keep doing sth.>).♦ "Услышат... хозяйка подумает, что я в самом деле хочу уехать..." - "Ну, так что ж? Пусть ее думает!" (Гончаров 1). "They may hear you...My landlady may think,.that I really mean to go away." "Well, what of it? Let her!" (1b).♦ Те, что раньше знали дядю Сандро, но теперь завидовали, проходили, делая вид, что не замечают его. Но дядя Сандро на них не обижался, пусть себе идут, всем не угодишь своим возвышением (Искандер 3). Those who had known Uncle Sandro before, but now envied him, walked on by, pretending not to notice him. But Uncle Sandro did not take offense: Let them go about their business, you can't please everyone by being moved up (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пускай их
-
15 пускай себе
[Particle; these forms only; often foll. by a finite verb form; fixed WO]=====⇒ (used to express the speakers indifference to, acceptance of, or consent to another's action) one may do or continue to do sth.:- let him ( her, them) (do sth. <keep doing sth.>).♦ "Услышат... хозяйка подумает, что я в самом деле хочу уехать..." - "Ну, так что ж? Пусть ее думает!" (Гончаров 1). "They may hear you...My landlady may think,.that I really mean to go away." "Well, what of it? Let her!" (1b).♦ Те, что раньше знали дядю Сандро, но теперь завидовали, проходили, делая вид, что не замечают его. Но дядя Сандро на них не обижался, пусть себе идут, всем не угодишь своим возвышением (Искандер 3). Those who had known Uncle Sandro before, but now envied him, walked on by, pretending not to notice him. But Uncle Sandro did not take offense: Let them go about their business, you can't please everyone by being moved up (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пускай себе
-
16 пусть его
[Particle; these forms only; often foll. by a finite verb form; fixed WO]=====⇒ (used to express the speakers indifference to, acceptance of, or consent to another's action) one may do or continue to do sth.:- let him ( her, them) (do sth. <keep doing sth.>).♦ "Услышат... хозяйка подумает, что я в самом деле хочу уехать..." - "Ну, так что ж? Пусть ее думает!" (Гончаров 1). "They may hear you...My landlady may think,.that I really mean to go away." "Well, what of it? Let her!" (1b).♦ Те, что раньше знали дядю Сандро, но теперь завидовали, проходили, делая вид, что не замечают его. Но дядя Сандро на них не обижался, пусть себе идут, всем не угодишь своим возвышением (Искандер 3). Those who had known Uncle Sandro before, but now envied him, walked on by, pretending not to notice him. But Uncle Sandro did not take offense: Let them go about their business, you can't please everyone by being moved up (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пусть его
-
17 пусть ее
[Particle; these forms only; often foll. by a finite verb form; fixed WO]=====⇒ (used to express the speakers indifference to, acceptance of, or consent to another's action) one may do or continue to do sth.:- let him ( her, them) (do sth. <keep doing sth.>).♦ "Услышат... хозяйка подумает, что я в самом деле хочу уехать..." - "Ну, так что ж? Пусть ее думает!" (Гончаров 1). "They may hear you...My landlady may think,.that I really mean to go away." "Well, what of it? Let her!" (1b).♦ Те, что раньше знали дядю Сандро, но теперь завидовали, проходили, делая вид, что не замечают его. Но дядя Сандро на них не обижался, пусть себе идут, всем не угодишь своим возвышением (Искандер 3). Those who had known Uncle Sandro before, but now envied him, walked on by, pretending not to notice him. But Uncle Sandro did not take offense: Let them go about their business, you can't please everyone by being moved up (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пусть ее
-
18 пусть их
[Particle; these forms only; often foll. by a finite verb form; fixed WO]=====⇒ (used to express the speakers indifference to, acceptance of, or consent to another's action) one may do or continue to do sth.:- let him ( her, them) (do sth. <keep doing sth.>).♦ "Услышат... хозяйка подумает, что я в самом деле хочу уехать..." - "Ну, так что ж? Пусть ее думает!" (Гончаров 1). "They may hear you...My landlady may think,.that I really mean to go away." "Well, what of it? Let her!" (1b).♦ Те, что раньше знали дядю Сандро, но теперь завидовали, проходили, делая вид, что не замечают его. Но дядя Сандро на них не обижался, пусть себе идут, всем не угодишь своим возвышением (Искандер 3). Those who had known Uncle Sandro before, but now envied him, walked on by, pretending not to notice him. But Uncle Sandro did not take offense: Let them go about their business, you can't please everyone by being moved up (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пусть их
-
19 пусть себе
[Particle; these forms only; often foll. by a finite verb form; fixed WO]=====⇒ (used to express the speakers indifference to, acceptance of, or consent to another's action) one may do or continue to do sth.:- let him ( her, them) (do sth. <keep doing sth.>).♦ "Услышат... хозяйка подумает, что я в самом деле хочу уехать..." - "Ну, так что ж? Пусть ее думает!" (Гончаров 1). "They may hear you...My landlady may think,.that I really mean to go away." "Well, what of it? Let her!" (1b).♦ Те, что раньше знали дядю Сандро, но теперь завидовали, проходили, делая вид, что не замечают его. Но дядя Сандро на них не обижался, пусть себе идут, всем не угодишь своим возвышением (Искандер 3). Those who had known Uncle Sandro before, but now envied him, walked on by, pretending not to notice him. But Uncle Sandro did not take offense: Let them go about their business, you can't please everyone by being moved up (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пусть себе
-
20 соглашение соглашени·е
1) (договор) agreement, accord, covenantаннулировать соглашение — to annul / to cancel / to rescind / to nullify an agreement
внести изменения в соглашение, изменить соглашение — to alter / to modify an agreement
выполнять соглашение — to implement / to abide by an agreement, to adhere / to accede to a convention
выработать соглашение — to work out an agreement / a convention, to hammer out an agreement
заключить соглашение — to conclude / to enter into / to make an agreement, to make an arrangement
нарушать соглашение — to transgress / to break an agreement
одобрить соглашение — to endorse an agreement, to approve a contract
отказаться от соглашения — to repudiate an agreement / an accord
подпадать под соглашение — to fall within an agreement, to be covered by an agreement
подрывать соглашение — to undermine an / agreement
придерживаться соглашения — to adhere to / to stand by an agreement
признать соглашение недействительным — to declare an agreement invalid / (mull and) void
присоединиться к соглашению — to accede to an agreement / a covenant
ратифицировать соглашение — to ratify an agreement / a covenant
соблюдать соглашение / условия соглашения — to honour / to observe an agreement
сорвать соглашение — to wreck / to frustrate an agreement
все эти соглашения лишены силы и не могут быть приведены в исполнение / выполнены — all such agreements are void and unenforceable
бессрочное соглашение — agreement of unlimited duration, open-ended agreement
взаимоприемлемое соглашение — mutually acceptable / concerted agreement
временное соглашение — interim / temporary agreement / contract
всеобъемлющее соглашение — comprehensive agreement, across-the-board agreement
всеобъемлющее соглашение о неприменении и ликвидации ядерного оружия — all-embracing agreement on the non-use and elimination of nuclear arms
Генеральное соглашение по таможенным тарифам и торговле — General Agreement on Tariffs and Trade, GATT
кабальное соглашение — fettering / enslaving agreement
компенсационное соглашение — compensation / offsetting agreement
контролируемое должным образом соглашение — adequately supervised / verified agreement
международное соглашение — international agreement / covenant
письменное соглашение — agreement in writing / in written form
предварительное соглашение — preliminary / tentative agreement
рабочее соглашение — implementing / working agreement
справедливое, поддающееся контролю соглашение — equitable, verifiable agreement
товарное соглашение, соглашение по сырьевым товарам — commodity agreement
торговые соглашения — commercial / trade agreements
торговое и платёжное соглашение, соглашение о торговле и платежах — trade-and-payment agreement
трёхстороннее соглашение — triangular / tripartite agreement
устное соглашение — oral / parol agreement
выполнение соглашения — execution of the convention, implementation of an agreement
действенность / жизнеспособность соглашения — viability / force of an agreement
нарушение соглашения — violation of an agreement, breach of a contract
несоблюдение соглашения — noncompliance with / nonobservance of an agreement
положения / статьи соглашения, регулирующие торговлю — enactments for the regulation of trade
соглашение, в основе которого лежит тайный сговор (например, монополистических фирм) — collusive agreement
соглашение, выполнение которого поддаётся проверке — verifiable agreement
соглашение, достигнутое на основе консенсуса — consensus agreement
соглашение, заключаемое путём обмена нотами или письмами — agreement by exchange of notes or letters
соглашение, касающееся существа вопроса — substantive agreement
соглашение, не требующее ратификации — agreement without the requirement of ratification
соглашение об аннулировании долгов, моратории, сроков погашения или субсидировании процентов юр. — agreement on debt cancellation, moratorium, rescheduling or interest subsidigation
соглашение о взаимном предоставлении государственных кредитов — arrangements for the reciprocal availability of government credits
соглашение о глубоководной разработке полезных ископаемых на дне морей и океанов — agreement on deep seabed mining
соглашение "о двойном глобальном нуле" — a global double zero agreement
соглашение о мерах по уменьшению риска ядерной войны — agreement on measures to reduce the risk of the outbreak of nuclear war
соглашение о механизме разрешения торговых споров в арбитраже — agreement establishing an arbitration mechanism for settling commercial disputes
соглашение о проходе войск через... — agreement on the passage of troops through...
соглашение о 50-процентном сокращении стратегических наступательных вооружений, СНВ — agreement on 50 percent reductions in strategic offensive forces
соглашение об установлении дипломатических отношений и обмене дипломатическими представительствами — agreement on the establishment of diplomatic relations and exchange of diplomatic representatives
соглашение по вопросам наследования, наследственное соглашение — inheritance agreement
соглашение, подлежащее обнародованию — public convention
соглашение, устанавливающее модус вивенди — agreement providing for a modus vivendi
истечение / прекращение срока действия соглашения — expiration / termination of an agreement
страны, участвующие в данном соглашении — affected countries
выработать текст соглашения — to draft / to draw up the text of an agreement
2) (взаимное согласие) agreement, arrangement, understandingдостигнуть соглашения — to reach an agreement, to come to an agreement / arrangement (on, about)
достигнуть соглашения (по какому-л.) вопросу — to agree on / as to (smth.)
прийти к соглашению — to come to an agreement / understanding, to arrive at an agreement / understanding
джентльменское соглашение — gentlemen's agreement, honourable understanding
дружеское / полюбовное соглашение — amicable arrangement
мирное соглашение — peace / peaceful agreement
специальное соглашение — specific / ad hoc arrangement
устное соглашение — oral / parol / verbal agreement
частное соглашение — private understanding, special agreement
вопросы, по которым возможно или достигнуто соглашение — areas of agreement
соглашение между государственными / министерскими канцеляриями — chancellery agreement
соглашение об условиях проведения конференции / совещания / заседания — conference agreement
по взаимному соглашению — by mutual agreement / consent
Russian-english dctionary of diplomacy > соглашение соглашени·е
См. также в других словарях:
consent form — UK US noun [countable] [singular consent form plural consent forms] a document that someone signs to show that they will allow something to happen Thesaurus: documents and types of documenthyponym part … Useful english dictionary
consent form — UK / US noun [countable] Word forms consent form : singular consent form plural consent forms a document that someone signs to show that they will allow something to happen … English dictionary
consent form — con sent ,form noun count a document that someone signs to show that they will allow something to happen … Usage of the words and phrases in modern English
consent — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun ADJECTIVE ▪ full ▪ common, general, mutual, unanimous ▪ By unanimous consent, the Senate inserted a moratorium. ▪ … Collocations dictionary
consent — 1. verb a) To express willingness, to give permission. Ive consented to have the procedure performed. b) To cause to sign a consent form. Syn: agree, assent, approve … Wiktionary
Consent — Tort law Part of the … Wikipedia
Consent (BDSM) — A model prepares for a suspension bondage scene Consent within BDSM is an issue that attracts much attention in the field. Practitioners interests are in ensuring appropriate consent for personal, ethical, and legal reasons. The law also has its… … Wikipedia
Consent (criminal law) — Criminal defenses Pa … Wikipedia
Consent (criminal) — In the criminal law, consent may be an excuse and prevent the defendant from incurring liability for what was done. For a more general discussion, see Dennis J. Baker, The Moral Limits of Consent as a Defense in the Criminal Law, 11(4) New… … Wikipedia
Consent of the governed — Part of the Politics series Politics List of political topics Politics by country … Wikipedia
Consent judgment — A consent judgment is a final, binding judgment in a case in which both parties agree, by stipulation, to a particular outcome. A consent judgment is used in order to settle an issue before a court and to end litigation. A consent judgment is… … Wikipedia